Michèle Nardi-Valette

Worlds beyond Words…

Diplômée en traduction de l’École d’Interprètes Internationaux de Mons (Belgique), j’assure des traductions libres et jurées de l’ANGLAIS et de l’ITALIEN vers le FRANÇAIS, et suis assermentée près le Tribunal de première instance de Namur et le Consulat d’Italie à Charleroi.

Après diverses expériences professionnelles à la Commission européenne et dans de grandes entreprises internationales, je me suis établie en qualité de traductrice free-lance dès janvier 1986, avant de fonder, quatre ans plus tard, la société Lingua T que je gère depuis lors.

UNE QUÊTE CONSTANTE DE QUALITÉ

Perfectionniste dans l’âme et soucieuse de garantir un très haut niveau de qualité, je n’ai eu de cesse de parfaire mes compétences et mon expertise, dans mes domaines de spécialisation, à savoir les affaires européennes, le droit, le tourisme et les matières culturelles et sociales. Aujourd’hui encore, je participe régulièrement à des formations et séminaires, notamment ceux organisés par la Société Française des Traducteurs (SFT) dont je suis membre.
 
 

MES DOMAINES DE SPÉCIALISATION

AFFAIRES EUROPÉENNES

Grâce à ma collaboration suivie avec différents contractants des institutions européennes (Commission, Parlement, Conseil,…), j’ai pu me doter, dès les années 90, de connaissances pointues et d’une réelle expertise dans nombre de domaines relevant de l’UE. À compter de 2012, mon expérience et mes compétences élevées dans ces matières m’ont permis de décrocher des contrats-cadres de longue durée avec trois institutions de l’UE pour lesquelles je travaille toujours aujourd’hui, à savoir la Banque européenne d’investissement (BEI), la Commission européenne (CE) et le Centre de traduction des organes de l’Union européenne (CdT).

CULTURE, TOURISME ET ART DE VIVRE

S’il est un domaine dans lequel j’aime à jongler avec la langue, c’est bien celui de la culture au sens large : articles littéraires ou artistiques, revues culinaires, ouvrages destinés à l’édition, guides et panneaux d’exposition ou publications événementielles sont, pour moi, autant de défis auxquels je me plais à me confronter. À ceux-ci s’ajoutent les applications, guides, dépliants et sites touristiques que je traduis pour nombre d’acteurs du tourisme et qui, par les mots, m’invitent au voyage autant qu’ils m’enrichissent.

DROIT NATIONAL ET EUROPÉEN

Outre une excellente maîtrise de la terminologie spécifique, la traduction juridique impose de solides connaissances en droit : deux conditions que j’ai veillé à satisfaire en complétant mes études linguistiques par des formations juridiques de haut niveau. Depuis lors, nombre de notaires et cabinets d’avocats font appel à moi pour la traduction de citations, contrats ou dossiers litigieux. Actes législatifs, mémoires et arrêts figurent aussi au menu des traductions qui me sont confiées par les services juridiques de la CE et de la BEI. Sans oublier, les actes d’état civil, diplômes et autres certificats dont j’assure les traductions jurées pour le compte de particuliers, d’administrations publiques ou d’avocats.

MATIÈRES SOCIALES

Que ce soit dans le cadre des traductions libres et jurées que j’assure pour le compte du Service Public de Wallonie ou de celles demandées par les institutions européennes, je suis régulièrement amenée à me plonger dans les problématiques liées à notre société. C’est ainsi que j’ai traduit à ce jour un nombre incalculable de documents de travail, rapports et études concernant des thèmes aussi sensibles que le chômage des jeunes, l’éducation et la formation, l’emploi, l’immigration, l’intégration sociale, la précarité des personnes âgées ou la lutte contre les discriminations.

traductions libres et jurées