MICHÈLE VALETTE
Titulaire d’un Master en traduction de l’École d’Interprètes Internationaux de Mons (Belgique) et d’un Certificat d’université en connaissances juridiques pour le traducteur/interprète juré de l’UMons, j’assure des TRADUCTIONS LIBRES et JURÉES de l’ITALIEN et de l’ANGLAIS vers le FRANÇAIS, avec une prédilection pour le domaine juridique et les matières culturelles, européennes et sociales.
En ma qualité de traductrice ASSERMENTÉE, inscrite au registre national des traducteurs jurés (VTI6160308), je suis régulièrement appelée à travailler pour les tribunaux et entités judiciaires et policières belges.
Un peu d’histoire…
Après diverses expériences professionnelles à la Commission européenne et dans de grandes entreprises internationales, je m’établis en tant que traductrice free-lance dès janvier 1986, mettant ainsi mes compétences au service des particuliers, entreprises privées et organismes publics nationaux et européens.
En 1990, je fonde – avec la complicité d’une trentaine de collaborateurs native speakers hautement qualifiés et expérimentés – la société Lingua T srl qui, au cours de ses 34 ans d’existence, comptera parmi sa clientèle de multiples entreprises privées et publiques ainsi que de très nombreux musées et centres culturels.
Au 1er juillet 2024, je décide de mettre fin aux activités de ma société pour me consacrer à mes seules combinaisons linguistiques (italien-anglais-français) et à mon domaine de spécialité : la traduction juridique et assermentée.
Désormais, je mets mes compétences exclusivement au service des autorités judiciaires, policières et notariales, et de quiconque a besoin de traductions juridiques et/ou jurées dans mes combinaisons.
UNE QUÊTE CONSTANTE DE QUALITÉ
Perfectionniste dans l’âme et soucieuse de garantir un très haut niveau de qualité, je n’ai de cesse de parfaire mes compétences et mon expertise, en participant régulièrement aux formations juridiques continues qui sont organisées par l’Union Professionnelle des traducteurs et interprètes jurées (UPTIJ), dont je suis membre, ainsi que par d’autres entités professionnelles et/ou universitaires.
MON CŒUR DE MÉTIER :
LA TRADUCTION JURIDIQUE ET JURÉE
Outre une excellente maîtrise de la terminologie spécifique, la traduction juridique et jurée impose de solides connaissances en droit : deux conditions fondamentales que j’ai veillé à satisfaire en complétant mes études linguistiques par des formations juridiques de haut niveau, que ce soit auprès du CUNIC (cours en droit européen), de l’Université de Genève (séminaire en traduction juridique et institutionnelle), de l’UMONS (certificat d’université en connaissances juridiques pour traducteur juré obtenu avec « La plus grande distinction ») ou de diverses associations professionnelles (formations intensives en droit français et en droit italien à Paris et Lille).
Grâce à ces compétences éprouvées et à ma longue expérience professionnelle, les instances judiciaires et policières belges, la Fédération Royale du Notariat belge et nombre de cabinets d’avocats font régulièrement appel à moi pour la traduction d’actes officiels ou de citations, pièces en tous genres de dossiers judiciaires, mandats d’arrêt et autres requêtes. À ce copieux menu, s’ajoutent également les actes d’état civil, diplômes et autres certificats dont j’assure les traductions jurées pour le compte de particuliers et d’administrations publiques.