French-Italian dual national established in Belgium, Michèle Nardi has a degree in translation from Ecole d’Interprètes internationaux
in Mons, Belgium. After several assignments with the European Commission and in various international enterprises she set herself up as a freelancer in January 1986, translating from English and Italian into French. As the years went by she specialized in European affairs, culture, and law
Given her clientele’s increasingly varied requests, she quickly took on the services of other experienced translators to form a network of close collaboration for multilingual projects. The bureau was born!
Since then, Michèle has juggled her two caps of sworn translator and Lingua T’s manager with dexterity. Precision and efficiency are her hallmarks. She coordinates orders and keeps close watch over ongoing projects up until delivery, guided throughout by a single concern: customer satisfaction.
… and a team of experienced, qualified translators
Lingua T would not be the translation bureau it is today without the expertise, know-how, and complicity of its faithful team of about thirty translators, who have been selected most carefully on the basis of their qualifications, experience, and specializations, to offer the ideal combination of expertise, precision and commitment. The result is quality work delivered on time.
Our translation bureau can be singled out for its light, flexible, and deliberately small structure. This enables it to have perfect control over orders and their follow-through so as to respond to incoming requests quickly and efficiently.
For each translation request Michèle effectively selects the best translator for the job, in line with the target language and subject matter. She checks that the work is going smoothly and ensures that agreed deadlines are met. Thanks to this complete follow-up from A to Z, the client can rest assured that her/his order will be treated with the utmost care.
Dialogue and working with the client are vital at every stage of the translation process. They give a better grasp of the client’s area of activity and specific terminology and thus ensure that the translation will meet all expectations.